The use of translanguaging to facilitate students’ English learning in an Indonesian Pesantren

Main Article Content

Siti Nihayati Aribah
Intan Pradita

Abstract

This self-observation report aims to investigate the translanguaging practices of teacher-students’ interactions in multilingual classrooms in an International Islamic Boarding School (henceforth: Pesantren). Since Pesantren is a multilingual and multicultural melting pot for Islam-based character building, it is necessary for English teachers in Pesantren to consider some relevant teaching approaches that merit to the needs of multilingual classrooms. Through extensive navigation, we found that translanguaging is one of referred teaching approaches that can accommodate the needs of learning English in multilingual context. However, empirical findings using translanguaging approach in Pesantren is found rare so far.  Thus, this study is focused on the use of translanguaging to facilitate English vocabulary learning in a multilingual context. This self-observational report describes the first author’s teaching description about her teaching practices in a Pesantren classroom. She recorded her face-to-face interaction when explaining the meaning and the functions of English vocabularies. She also documented the lesson plans, learning materials, and students’ work to complete the self-observational report. The data were then coded and analyzed with theory-driven thematic analysis. This report found that translanguaging practices that she did were code-switching and code-mixing. When the teacher practiced translanguaging, the students tended to be able to use their L1 (Bahasa Indonesia) and L2 (Arabic) as linguistic resources to learn L3 (English).

Article Details

How to Cite
Aribah, S. N., & Pradita, I. (2022). The use of translanguaging to facilitate students’ English learning in an Indonesian Pesantren. Communications in Humanities and Social Sciences, 2(1), 7–13. https://doi.org/10.21924/chss.2.1.2022.27
Section
Articles
Author Biography

Intan Pradita, Universitas Islam Indonesia

Intan Pradita is an assistant professor as well as the Head of Laboratory at English Language Department, Universitas Islam Indonesia. She earned her Bachelor degree in Education and Master degree in Humanities from State University of Yogyakarta. Her research interest is Educational Linguistics and she has published her research in a number of reputable international journals. Other than that, Intan also belongs to the board of reviewers in nationally-indexed journals, Scopus-Web of Science indexed conferences, Cambridge English Research Journal and Journal of International Students. She is currently doing some international research and teaching collaborations with Toyo Gakuin University, Japan; Walailak University, Thailand; and Dicle University, Turkey, and some of her research assistants have published their articles in international journals.

References

Bakhtin, M.M. (1981). The dialogic imagination: Four essays. In C. Emerson & M. Holquist. Discourse in the novel (pp. 257–422). Austin, TX: University of Texas Press.

Beres, A. M. (2015). An overview of translanguaging: 20 years of ‘giving voice to those who do not speak’. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 1, 103–118. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.1.1.05ber

Berlianti, D. G. A., & Pradita, I. (2021). Translanguaging in an EFL classroom discourse: To what extent it is helpful for the students?. Communications in Humanities and Social Sciences, 1(1), 42-46.

Bin Tahir, S. Z. (2017). Multilingual teaching and learning at Pesantren Schools in Indonesia. Asian EFL Journal, 89(1), 74-94.

Bin-Tahir, S. Z., Saidah, U., Mufidah, N., & Bugis, R. (2018). The impact of translanguaging approach on teaching Arabic reading in a multilingual classroom. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 1(1). 22-29.

Bin-Tahir,S.Z., Suriaman,A., & Rinantanti, Y. (2019). Designing English Syllabus for Multilingual Students at Pesantren Schools. Asian EFL Journal. Research Articles, 23(3). 5-16.

Canagarajah, S. (2014). Theorizing a competence for translingual practice at the contact zone. In S. May, The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 78-102). New York, NY: Routledge.

Cook, V. 1999. Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33(2), 185-209. https://doi.org/10.2307/3587717

Creese, A., & Blackledge, A. (2010a). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? .The Modern Language Journal. 94(1). 103–115. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x

Galloway, N. (2013). Global English and English Language Teaching (ELT)–Bridging the gap between theory and practice in a Japanese context. System, 41(3), 786-803.

Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.

García, O., & Wei, L. (2014). Language, bilingualism and education. In Translanguaging: Language, bilingualism and education (pp. 46-62). Palgrave Pivot, London.

Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Habibi, B. Y. (2019). Integrasi Kurikulum Bahasa Arab Pesantren Tradisional Dan Modern Di Madrasah Aliyah Program Keagamaan. Arabi: Journal of Arabic Studies, 4(2), 151-167.

Idris, A. M. S., Adliah, A., & Alfina, S. (2020). Multilingual Interaction in Classroom Context. ETERNAL (English, Teaching, Learning, and Research Journal), 6(2), 381-393.

Kweldju, S. (2015). Assisting reluctant teacher's college students to autonomously appreciate a novel to read. Teflin Journal, 11(1), 22-34.

Milambiling, J. (2011). Bringing One Language to Another: Multilingualism as a Resource in the Language Classroom. In English teaching forum (Vol. 49, No. 1, p. 18). US Department of State. Bureau of Educational and Cultural Affairs, Office of English Language Programs, SA-5, 2200 C Street NW 4th Floor, Washington, DC 20037.

Putri, N. S. (2020). The teaching of listening in a pesantren-based university during covid-19 pandemic. IJELAL (International Journal of English Learning and Applied Linguistics), 1(1), 56-77.

Pradita, I. (2018). Critical Language Awareness As Text-Mediated Language Analysis: Learners as Critical Readers. The Asian EFL Journal. 20(2). 97-109.

Rampton, B. (1995). Language crossing and the problematisation of ethnicity and socialisation. Pragmatics, 5(4), 485–513. doi:10.1075/prag.5.4.04ram

Rasman. (2018). To Translanguage or Not to Translanguage? The Multilingual Practice in an Indonesia EFL Classroom. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 687-694.

Saputra, W. A., & Akib, E. (2018). Translanguaging in English as Foreign Language (EFL) Classroom Assessment: A Discourse Analysis in Indonesian University. The 65th TEFLIN International Conference.

Sindiyasti, A. (2019). Reading Strategies in Islamic Boarding School: A Small Scale Survey. ELT Echo: The Journal of English Language Teaching in Foreign Language Context, 4(2), 102-113.

Sneddon, J.N. 2003. The Indonesian language: Its history and role in modern society. Sydney NSW: University of New South Wales Ltd.

Ticheloven, A., Blom, E., Leseman, P., & McMonagle, S. (2021). Translanguaging challenges in multilingual classrooms: scholar, teacher and student perspectives. International Journal of Multilingualism, 18(3), 491-514.

Widodo, H. P. (2009). Key Issues in Teaching EFL/ESL Intensive Reading: A Videotaped Self-Observation Report. Journal of Effective Teaching, 9(3), 38-58.

Wei, L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of pragmatics, 43(5), 1222-1235.