Translanguaging in an EFL classroom discourse: To what extent it is helpful for the students?

Main Article Content

Dinda Gusti Ayu Berlianti
Intan Pradita

Abstract

Translanguaging is a tool for bilingual or multilingual to learn more than one language.  In the field of linguistic, translanguaging is not something new. However, its implementation is still found rare in higher education. To fill this void, this study aims to investigate the implementation of translanguaging in classroom, especially in higher education. This research was intended to answer how helpful translanguaging practices in EFL Classroom is. By using qualitative method, the data were collected by recording two credits full face-to-face classroom interaction. One lecturer and her forty-five students voluntarily became the research participants.  The data were then analyzed by using thematic analysis. The findings showed that the practices were helpful in a way that the tutors could build an engaging dialogue for the students, enabling them to understand the complex learning materials. These findings then implied that in the teaching and learning process, EFL lecturers tend to be more attentive as they prefer to have their students understanding on complex subject to build English proficiency of their students’.

Article Details

How to Cite
Berlianti, D. G. A., & Pradita, I. (2021). Translanguaging in an EFL classroom discourse: To what extent it is helpful for the students?. Communications in Humanities and Social Sciences, 1(1), 42–46. https://doi.org/10.21924/chss.1.1.2021.14
Section
Articles

References

Adamson, J., & Coulson, D. (2015). Translanguaging in English academic writing preparation. International Journal of Pedagogies and Learning, 10(1), 24-37.

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative research in psychology, 3(2), 77-101.

Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied linguistics review, 2(2011), 1-28.

Carroll, K. S., & Mazak, C. M. (2017). Language policy in Puerto Rico's higher education: Opening the door for translanguaging practices. Anthropology & Education Quarterly, 48(1), 4-22.

Creese, A., & Blackledge, A. (2015). Translanguaging and identity in educational settings. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 20-35.

Daniel, S. M., & Pacheco, M. B. (2016). Translanguaging practices and perspectives of four multilingual teens. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 59(6), 653-663.

Mazak, C. M., & Herbas-Donoso, C. (2014). Translanguaging practices and language ideologies in Puerto Rican university science education. Critical inquiry in language studies, 11(1), 27-49.

Velasco, P., & García, O. (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal, 37(1), 6-23.

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging. The Encyclopedia of Applied Linguistics, 1-7.

Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155-170). New York: Plenum Press.

Hoffmann, C. (2014). An Introduction to bilingualism. New York, NY: Routledge

Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging in today's classrooms: A biliteracy lens. Theory into practice, 51(4), 239-247.

Ke, I. C., & Lin, S. (2017). A translanguaging approach to TESOL in Taiwan. English Teaching & Learning, 41(1), 33-61.

Kumaravadivelu, B. (1999). Critical classroom discourse analysis. TESOL quarterly, 33(3), 453-484.

Li, D. C., & Elly, C. Y. (2002). One day in the life of a “purist”. International Journal of Bilingualism, 6(2), 147-203.

Lincoln, Y. & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Newbury Park, CA: SAGE

Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. Language processing in bilingual children, 141-166.

McQuillan, J., & Tse, L. (1995). Child language brokering in linguistic minority communities: Effects on cultural interaction, cognition, and literacy. Language and Education, 9(3), 195-215.

Moore, D. (2002). Code-switching and learning in the classroom. International journal of bilingual education and bilingualism, 5(5), 279-293.

Rasman, R. (2018). To translanguage or not to translanguage? The multilingual practice in an Indonesian EFL classroom. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 687-694.

Tse, L. (1996). Language brokering in linguistic minority communities: The case of Chinese-and Vietnamese-American students. Bilingual research journal, 20(3-4), 485-498.